Dưới đây là đoạn nói chuyện của hai mẹ con:
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:39:27 PM): Cau be oi
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:39:42 PM): da biet diem dau ma boc phet the
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:39:48 PM): con duoc 26 roi me oi
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:39:52 PM): the a
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:40:01 PM): sao khong goi dien cho me ngay
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:40:08 PM): con biet o dau?
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:40:20 PM): tren DT ạ
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:40:33 PM): that khong?
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:40:39 PM): Diem the nao
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:40:54 PM): toán 8
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:41:04 PM): lý 9.25
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:41:15 PM): hoá 8.5
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:41:23 PM): Hoa kem the ha con
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:41:39 PM): con cung ko hieu tai sao
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:42:10 PM): chuc mung con nhe
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:42:16 PM): thank you
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:42:19 PM): Dinh cao roi
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:42:29 PM): Me tu hao ve con day
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:42:51 PM): t nhiên rồi ạ
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:51:35 PM): me dang tra tren mang
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:51:55 PM): thôi tra làm gì ạ
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:51:57 PM): mang co diem roi
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:52:01 PM): de me tra nhe
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:52:05 PM): yes
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:52:40 PM): Dung roi con a
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:52:53 PM): vâng
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:55:10 PM): Hoang cua me dinh that day
Nguyen Thu Thuy (7/30/2007 8:55:14 PM): Yeu con qua co
Hoang Tran Viet (7/30/2007 8:55:37 PM): xời
"Xời"! Bạn có biết câu đó hàm ý gì không? Mình tạm dịch ra thế này:
" Con đã lớn rồi, mẹ đừng đối xử với con như một cậu bé con ấy"
Hoặc: " con của mẹ cũng ĐƯỢC đấy chứ?"
Chúc mừng Cu Anh của mẹ. Nhưng nhớ là đừng vội chủ quan. Phía truớc là cả một chặng đường dài.
Ngủ ngon nhé con yêu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét